Перевод: с русского на английский

с английского на русский

чего-л чужого

  • 1 желать

    несов. - жела́ть, сов. - пожела́ть
    1) (вн.; рд.; + инф.; хотеть) wish (d; + to inf), desire (d; + to inf); ( чего-л чужого) covet (d)

    жела́ть, что́бы кто-л пришёл — wish smb to come

    си́льно жела́ть чего́-л — long / crave for smth

    я ничего́ так не жела́ю, как — I'd like nothing better than

    он не о́чень жела́ет э́того — he is not very keen on it

    жела́ть невозмо́жного — desire the impossible

    2) (дт. рд.; высказывать пожелание) wish (i d)

    он жела́ет вам сча́стья — he wishes you joy

    жела́ю вам успе́ха! — I wish you every success!

    жела́ю вам вся́ких благ разг.I wish you every happiness

    она́ никому́ не жела́ет зла — she wishes nobody ill

    жела́ть кому́-л добра́ — wish smb well

    3) (кого-л; испытывать любовное влечение к кому-л) desire smb, want smb
    ••

    э́то оставля́ет жела́ть лу́чшего — it leaves much to be desired

    Новый большой русско-английский словарь > желать

  • 2 жаждать

    1) General subject: ache, ache (чего-л.), covet (чужого, недоступного), crave, crave (for; чего-л.), famish, gape (чего-л.), groan (чего-л.), hanker, hanker (чего-л.), hone for, hunger, hunger (for, after), long, pine (чего-либо), pine (for, after; чего-л.), raven for (чего-л.), starve (чего-либо), starve for, thirst (библ.), whim, yearn (к чему-либо), yen (сделать что-либо), ache to (She is simply aching to get backОна просто жаждет вернуться домой), groan for (чего-л.), aspire (желать), be itching to, be hungry (for smth.)
    2) Colloquial: (for) yen (чего-л.)
    3) Literal: thirst (чего-л.)
    5) Christianity: long for, thirst for

    Универсальный русско-английский словарь > жаждать

  • 3 жаждущий

    1) General subject: ambitious, appetent, avid (чего-л.), covetous (особ. чужого), desirous (be desirous to succeed (of success) - стремиться к успеху), dry, eager (чего-л.), emulous (чего-либо), hungry, hungry (for) (чего-л.), keen set, longing (чего-л.), panting, ravenous (чего-л.), solicitous (чего-л.), thirsty (чего-либо), wishful, yearning (чего-л.), zealous, zealous (for) (чего-л.)
    2) Colloquial: keen-set
    3) Poetical language: anhungered
    4) Religion: athirst
    5) Diplomatic term: (for) zealous (чего-л.)
    6) Jargon: chapped (выпить), raring, queer for
    7) Makarov: avid ( of, for) (чего-л.), eager (for, after, about) (чего-л.), greedy

    Универсальный русско-английский словарь > жаждущий

  • 4 желать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - желать; совер. - пожелать
    1) (кого-л./что-л.; чего-л.; делать что-л.)
    wish, desire; covet ( чужого)

    сильно желать чего-л. — to long/crave for smth.

    страстно желать чего-л. — to gape (after/for) smth.

    2) (кому-л. чего-л.)
    wish (smb. smth.)

    желать добра кому-л. — to wish smb. well

    желать удачи(кому-л.) to wish good luck

    желать зла — (кому-л.) to bear ill will (to)

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > желать

  • 5 желать

    пожелать
    1. (вн., рд., + инф.) wish (d. + to inf.), desire (d., + to inf.); ( чужого) covet (d.)

    желать, чтобы он, она и т. д. пришёл, пришла и т. п. — wish him, her, etc., to come, etc.

    сильно желать чего-л. — long / crave for smth.

    я ничего так не желаю, как — I'd like nothing better than

    2. (кому-л. чего-л.) wish (smb. smth.)

    желать добра кому-л. — wish smb. well

    желаю вам успеха! — I wish you every success!; good luck! разг.

    это оставляет желать лучшего — it leaves much to be desired

    желать невозможного — desire the impossible; cry for the moon идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > желать

  • 6 П-196

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved
    X пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y
    X reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.
    (Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
    Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
    Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
    Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-196

  • 7 вкусить плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкусить плоды

  • 8 вкушать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вкушать плоды

  • 9 пожать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плоды

  • 10 пожинать плоды

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit; ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev
    [VP; subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved: X пожинает плоды Y-a X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y; X reaps his reward; [in refer, to unpleasant repercussions only]
    =====
    X reaps the consequences of Y; X has to live with the consequences of Y; || X пожинает плоды чужого труда X reaps the fruit(s) of another's labor(s); X reaps where he hasn't sown.
         ♦ [Глумов:] Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). [G..] You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
         ♦ Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying a visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
         ♦ "Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер" (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to halfmeasures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
         ♦ Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    —————
    ← The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical "вкушать плоды дел своих", "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожинать плоды

  • 11 голос

    м.
    1. voice (тж. перен.)

    раздаются голоса в защиту (рд.) — voices are heard in defence (of)

    2. муз. part
    3. полит. vote

    право голоса — suffrage, the vote

    решающий голос — deciding vote, casting vote

    подать, отдать голос (за вн.) — vote (for), give* one's vote (to, for)

    собрать столько-то голосов — collect / poll so many votes

    быть в голосе — be in good voice

    в один голос — with one voice, unanimously, with one accord

    поднять голос в защиту чего-л. — raise one's voice in defence of smth.

    поднять голос протеста — make* / raise a protest

    говорить, петь с чужого голоса — repeat slavishly

    Русско-английский словарь Смирнитского > голос

  • 12 желать

    (кого-л./что-л.)
    1) wish, desire; covet (чужого)
    2) (кому-л. чего-л.)
    wish (smb. smth.)
    * * *
    1) wish; 2) desirable
    * * *
    wish, desire; covet
    * * *
    admire
    desire
    lend
    please
    want
    will
    wish

    Новый русско-английский словарь > желать

  • 13 разыгрывать из себя ангела-хранителя

    ирон.
    play the role of guardian angel of smb., smth.

    И кого в этом винить? Себя? Но он не знает за собой вины... А разыгрывать из себя ангела-хранителя чужого очага он не обязан. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — Who was to blame? Himself? But he did not know what he was to blame for... He was under no obligation to play the role of guardian angel of someone else's hearth and home.

    Русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать из себя ангела-хранителя

См. также в других словарях:

  • НАХАПАТЬ — НАХАПАТЬ, нахапаю, нахапаешь, совер., что и чего (прост. вульг.). Жадно и много нахватать чего нибудь. || Присвоить много чего нибудь чужого, наворовать. Нахапать денег. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧУЖЕВЛАСТИЕ — ЧУЖЕВЛАСТИЕ, чужевластия, мн. нет, ср. (книжн. устар.). Власть, засилие кого чего нибудь чужого. «Воскреснем ли когда от чужевластья мод, чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев.» Грибоедов. Толковый словарь Ушакова.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Юдовин, Соломон Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Юдовин. Юдовин, Соломон Борисович идиш שלמה יודאווין Имя при рождении …   Википедия

  • Испить полную до краёв чашу — чего. Устар. Книжн. Испытать что либо (обычно тяжёлое) вполне, чрезмерно. Я знакомые страданья На мгновенье позабыл И любви и упованья Чашу полную испил (А. Полежаев. На болезнь…) Татьяна Ивановна во всю свою бедную жизнь испила полную до краёв… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Испить полную чашу — чего. Устар. Книжн. Испытать что либо (обычно тяжёлое) вполне, чрезмерно. Я знакомые страданья На мгновенье позабыл И любви и упованья Чашу полную испил (А. Полежаев. На болезнь…) Татьяна Ивановна во всю свою бедную жизнь испила полную до краёв… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Чужие (вымышленная раса) — У этого термина существуют и другие значения, см. Чужие. Чужие Чужой трутень …   Википедия

  • СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чужой 3 — У этого термина существуют и другие значения, см. Чужой. Чужой 3 Alien³ …   Википедия

  • Aliens versus Predator (игра, 2010) — Aliens vs. Predator Оформление обложки Разработчик Rebellion Developments …   Википедия

  • Капитал — (Capital) Капитал это совокупность материальных, интеллектуальных и финансовых средств, используемых для получения дополнительных благ Определение понятия капитала, виды капитала, рынок капитала, кругооборот капитала, проблема оттока… …   Энциклопедия инвестора

  • Чужой-3 (фильм) — Чужой 3 Alien³ Жанр фантастика Режиссёр Дэвид Финчер В главных ролях Сигурни Уивер Чарльз Даттон …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»